I rode the trains today on the way to Santolan and saw this poetry on a poster inside the train;
Pablo Neruda
Quítame el pan, si quieres, | quítame el aire, pero | no me quites tu risa | | Take the bread from me, if you want | take the air from me, but | do not take from me your laughter | |
No me quites la rosa, | la lanza que desgranas, | el agua que de pronto | estalla en tu alegría, | la repentina ola | de plata que te nace. | | Do not take away the rose, | the lanceflower that you pluck, | the water that suddenly | bursts forth in your joy, | the sudden wave | of silver born in you. | |
Mi lucha es dura y vuelvo | con los ojos cansados | a veces de haber visto | la tierra que no cambia, | pero al entrar tu risa | sube al cielo buscándome | y abre para mí todas | las puertas de la vida. | | My struggle is harsh and I come back | with eyes tired | at times from having seen | the unchanging earth, | but when your laughter enters | it rises to the sky seeking me | and it opens for me all | the doors of life. | |
Amor mío, en la hora | más oscura desgrana | tu risa, y si de pronto | ves que mi sangre manch | las piedras de la calle, | ríe, porque tu risa | será para mis manos | como una espada fresca. | | My love, in the darkest | hour your laughter | opens, and if suddenly | you see my blood staining | the stones of the street, | laugh, because your laughter | will be for my hands | like a fresh sword. | |
Junto al mar en otoño, | tu risa debe alzar | su cascada de espuma, | y en primavera, amor, | quiero tu risa como | la flor que yo esperaba, | la flor azul, la rosa | de mi patria sonora. | | Next to the sea in the autumn, | your laughter must raise | its foamy cascade, | and in the spring, love, | I want your laughter like | the flower I was waiting for, | the blue flower, the rose | of my echoing country. | |
Ríete de la noche, | del día, de la luna, | ríete de las calles | torcidas de la isla, | ríete de este torpe | muchacho que te quiere, | pero cuando you abro | los ljos y los cierro, | cuando mis pasos van, | cuando vuelven mis pasos, | niégame el pan, el aire, | la luz, la primavera, | pero tu risa nunca | porpue me moriría. | | Laugh at the night, | at the day, at the moon, | laugh at the twisted | streets of the island, | laugh at this clumsy | boy who loves you, | but when I open | my eyes and close them, | when my steps go, | when my steps return, | deny me bread, air, | light, spring, | but never your laughter | for I would die. | |