I rode the trains today on the way to Santolan and saw this poetry on a poster inside the train;
Pablo Neruda
| Quítame el pan, si quieres, | | quítame el aire, pero | | no me quites tu risa | | | Take the bread from me, if you want | | take the air from me, but | | do not take from me your laughter | |
| No me quites la rosa, | | la lanza que desgranas, | | el agua que de pronto | | estalla en tu alegría, | | la repentina ola | | de plata que te nace. | | | Do not take away the rose, | | the lanceflower that you pluck, | | the water that suddenly | | bursts forth in your joy, | | the sudden wave | | of silver born in you. | |
| Mi lucha es dura y vuelvo | | con los ojos cansados | | a veces de haber visto | | la tierra que no cambia, | | pero al entrar tu risa | | sube al cielo buscándome | | y abre para mí todas | | las puertas de la vida. | | | My struggle is harsh and I come back | | with eyes tired | | at times from having seen | | the unchanging earth, | | but when your laughter enters | | it rises to the sky seeking me | | and it opens for me all | | the doors of life. | |
| Amor mío, en la hora | | más oscura desgrana | | tu risa, y si de pronto | | ves que mi sangre manch | | las piedras de la calle, | | ríe, porque tu risa | | será para mis manos | | como una espada fresca. | | | My love, in the darkest | | hour your laughter | | opens, and if suddenly | | you see my blood staining | | the stones of the street, | | laugh, because your laughter | | will be for my hands | | like a fresh sword. | |
| Junto al mar en otoño, | | tu risa debe alzar | | su cascada de espuma, | | y en primavera, amor, | | quiero tu risa como | | la flor que yo esperaba, | | la flor azul, la rosa | | de mi patria sonora. | | | Next to the sea in the autumn, | | your laughter must raise | | its foamy cascade, | | and in the spring, love, | | I want your laughter like | | the flower I was waiting for, | | the blue flower, the rose | | of my echoing country. | |
| Ríete de la noche, | | del día, de la luna, | | ríete de las calles | | torcidas de la isla, | | ríete de este torpe | | muchacho que te quiere, | | pero cuando you abro | | los ljos y los cierro, | | cuando mis pasos van, | | cuando vuelven mis pasos, | | niégame el pan, el aire, | | la luz, la primavera, | | pero tu risa nunca | | porpue me moriría. | | | Laugh at the night, | | at the day, at the moon, | | laugh at the twisted | | streets of the island, | | laugh at this clumsy | | boy who loves you, | | but when I open | | my eyes and close them, | | when my steps go, | | when my steps return, | | deny me bread, air, | | light, spring, | | but never your laughter | | for I would die. | |
No comments:
Post a Comment